07:53 Сравнительный анализ стихотворения Э.А. По «Ворон» на русском и английском языках | |
Арина Сукач, Ярославль
Перевод поэзии – это довольно сложный и трудоемкий процесс, потому что необходимо учитывать как лингвистические особенности, так и культуру, в котором написано стихотворение. Лингвистические различия между русским и английским языками проявляются на всех уровнях: фонетическом, морфологическом, синтаксическом и лексическом. Например, в русском языке слова меняются с помощью окончаний, чтобы показать, как они связаны друг с другом. В то время как в английском языке это делается в основном с помощью порядка слов и служебных слов. Различия в синтаксисе также влияют на возможности перевода: русский язык допускает более свободный порядок слов, что позволяет изменять интонационную структуру предложения, тогда как английский язык требует более строгого порядка слов для сохранения ясности смысла. Культурологические аспекты перевода поэзии также имеют большое значение. Поэзия часто отражает культурные ценности, исторические события, религиозные и национальные особенности народа, говорящего на данном языке. Переводчик должен учитывать эти культурные различия и уметь адаптировать текст для аудитории, сохраняя при этом его аутентичность и художественную ценность. Это может влиять на выбор лексики и стилистических приёмов при переводе.
В статье проведен сравнительный анализ стихотворения "The Raven" (написано и опубликовано в 1845 году) Эдгара Аллана По на английском и русском языках. Выбор этого произведения обусловлен его огромной популярностью, сложной структурой, богатой символикой и множеством существующих переводов на русский язык. Сравнение оригинала и выбранного перевода позволит выявить как общие тенденции, так и индивидуальные подходы автора и переводчика к передаче поэтического текста. Я остановлюсь на переводе стихотворения Эдгара По "The Raven" под названием "Ворон", созданном Константином Бальмонтом в 1894 году, поскольку переводы К. Бальмонта считаются наиболее точными. Бальмонту очень близка личность Эдгара По, потому что Бальмонт посвятил очень много времени изучению биографии писателя. В своих переводах Константин Бальмонт сохраняет содержание и форму произведения, так как это очень важно для передачи настроения, задуманного автором. Тем не менее, есть и отличия перевода от оригинала, потому что Бальмонт использует другие средства художественной выразительности, но при этом он сохраняет основные идеи произведений.
Лексический состав оригинала После подсчёта лексического состава оригинала (751 слово) стало очевидно, что основной смысловой нагрузкой обладают существительные – 248 и глаголы– 145, формирующие каркас повествования, в то время как прилагательные – 74 и наречия – 96 вносят оттенок выразительности, обогащая языковую палитру текста. Количество остальных частей речи представлено следующими значениями: местоимения – 156, причастия – 20, деепричастия – 12. В процентном соотношении данные показатели выглядят так: Существительные - 33%, глаголы (с учетом деепричастий и причастий) - 23,6%, прилагательные - 9,9%, наречия - 12,8%, местоимения - 20,8%
Лексический состав перевода Лексический анализ перевода (605 слов) выявил общую тенденцию к уменьшению количества большинства частей речи по сравнению с оригиналом. При этом количество существительных сократилось до 200, прилагательных – до 64, глаголов – до 124, наречий – до 76, местоимений – до 117, а причастий – до 8. Исключением стали деепричастия, количество которых возросло до 16. В процентном соотношении части речи перевода выглядят так: существительные - 33%, глаголы (с учетом деепричастий и причастий) - 24,5%, прилагательные - 10,6%, наречия - 12,6%, местоимения - 19,3%. В переводе Бальмонта вообще сократилось количество самостоятельных слов, потому что по статистике в среднем русское слово длиннее английского в 1,3 раза. Поэтому количество слов сократилось на 20 процентов. Так как доля глаголов и отглагольных форм в русскоязычном тексте почти на 1% больше, чем в оригинале, то можно заключить, что образы в переводе К. Бальмонта более динамичные. Сравнение лирического содержания С точки зрения точности передачи смысла, перевод Бальмонта нельзя назвать абсолютно эквивалентным оригиналу. С одной стороны, он успешно воспроизводит основные события и мотивы "The Raven": внезапное появление таинственного ворона в ночной комнате скорбящего лирического героя, его мучительные вопросы к зловещей птице, мрачные и неумолимые предсказания, произносимые вороном в ответ, и, наконец, нарастающее отчаяние и безумие героя, осознающего неизбежность своей утраты. Бальмонт сохраняет и общую структуру стихотворения, и последовательность развития событий, и основные образы (ворон, бюст Паллады, ночная комната). Однако при более внимательном анализе обнаруживаются и смысловые сдвиги, внесённые Бальмонтом в перевод. Например, в оригинале образ ворона, прежде всего, ассоциируется с мрачной судьбой, с неминуемым роком и с безысходностью человеческого существования. Ворон – это вестник смерти и символ потери надежды. В переводе Бальмонта образ ворона приобретает более сложный и многозначный характер. Он не только предвещает несчастья, но и становится своего рода воплощением трагической любви, символом вечной скорби по утраченной возлюбленной. Это проявляется, в частности, в том, что Бальмонт чаще использует эпитеты, подчёркивающие красоту и загадочность ворона, а также акцентирует внимание на его "бархатном" оперении, которое вызывает у героя не только страх, но и какое-то болезненное восхищение. Кроме того, в переводе Бальмонта сильнее выражена тема личной трагедии лирического героя, его внутренней борьбы с отчаянием и безумием. Если у По герой, скорее, пассивно поддаётся влиянию мрачных сил, то у Бальмонта он активно сопротивляется им, пытается найти хоть какой-то смысл в происходящем, но в итоге терпит поражение. Это проявляется, например, в изменении тональности отдельных строк. Так, знаменитый рефрен "Nevermore" (Никогда больше), который у По звучит как мрачный приговор, у Бальмонта приобретает оттенок мольбы и отчаянной надежды. В результате "Ворон" приобретает черты самостоятельного художественного произведения, вдохновлённого "The Raven", но не являющегося его точной копией. Это не просто перевод, а скорее, творческая интерпретация, в которой индивидуальность и поэтический стиль Бальмонта накладываются на оригинальный замысел Эдгара По, создавая уникальное и неповторимое произведение. Бальмонт, оставаясь верным общему духу и настроению оригинала, вносит в него собственные акценты и смысловые нюансы, что делает его перевод не просто копией, а оригинальным произведением. Список использованной литературы
| |
|
| |
| Всего комментариев: 0 | |



Искусство перевода – это не просто замена слов одного языка словами другого. Сравнительный анализ оригинального стихотворения и его перевода позволяет выявить, как разные языковые и культурные системы влияют на восприятие и интерпретацию текста. Он позволяет оценить мастерство переводчика, его способность передать не только содержание, но и эстетические качества произведения.
